给你土上的灰
看怎么样能造成生命的坛
给你海里的盐
让你品尝生命的伤口
你经过远方的边境
看过世界各别的表情
在河的对岸
等你的爱人充满精神
阳光还在看着我
把自己的手放在你手里
叶子上已经起了皱纹
像人们一样娇嫩
从土到云又到天上的月亮
人类的悲剧也是人类的喜剧
寻找回音
渴望平静
落到激情
实现平衡
给你土上的灰
看怎么样能造成生命的坛
给你海里的盐
让你品尝生命的伤口
Ti do’ la cenere che è sulla terra/ per vedere come riesci
a dare forma all’altare della vita/ Ti do’ il sale che è nel mare/ per farti
assaggiare le ferite della vita.
Hai passato confini lontani/ Hai visto l’espressione senza
eguali del mondo/ Sull’altra sponda del fiume/ aspetti che il tuo amato si
riempia di coscienza.
I raggi del sole mi stanno ancora guardando/ mentre metto
la mia mano nella tua/ Sulle foglie sono già cresciute le rughe/ sono come le
persone, fragili allo stesso modo.
Dalla terra alle nuvole, fino ancora alla luna che è
sopra al cielo/ la tragedia umana è anche la commedia umana/ alla ricerca di
echi/ avida di quiete/ in caduta nella passione/ nell’acquisizione di
equilibrio.
Ti
do’ la cenere che è sulla terra/ per vedere come riesci a dare forma all’altare
della vita/ Ti do’ il sale che è nel mare/ per farti assaggiare le ferite della
vita.
2 commenti:
Molto bella
E' la prima volta che mi escono dei versi in cinese, non ho gli strumenti per capire fino in fondo cosa ho creato, però una persona (cinese) a me molto vicina ha apprezzato, così è finita qui:)
Posta un commento